TransVerse 2020

 


EUSKERA

1. Aizean dabilla

2. Iparraldeko neska

– – – – –

PORTUGUÊS

(*Brasileiro)

3. Não pense duas vezes, tá tudo bem*

4. Furacão*

5. Negro amor*

6. Para Ramona

7. Suspeitas demais*

ESPAÑOL

(*Latinoamericano)

8. Que nadie sepa mi sufrir*

9. Pie de guerra

10. Ese no soy yo

11. Llegará la tormenta

12. Mediterráneo

CATALÀ

13. Un dels dos no s’equivoca

14. Raons que rimen

15. Un canvi de la sort

FRANÇAIS

16. C’est la vie

17. Amsterdam

18. Adieu Marianne

19. Demain sera bien

20. La ballade du chien loup

21. Suzanne

22. Cauchemar psychomoteur

23. Comme des pierres qui roulent

24. Le jour où le bateau viendra

25. Les temps changent

26. Maintenant ou jamais

27. N’y pense plus tout est bien

28. On ne va nulle part

29. Tout l’ mond’ un jour s’est planté

30. Tout se finit là, Bébé Bleu

31. Tu sais sans toi

32. Un simple coup du sort

33. Je survivrai

34. Salut les amoureux

35. L’histoire de Bobby McGee

36. Chanson simple

37. Le rêve

38. Les yeux ouverts

39. Descends-moi

40. Marie douceur, Marie colère

41. Cheveux au vent

42. Seize tonnes

ITALIANO

43. Suzanne

44. Se perdo anche te

45. Avventura a Durango

46. Ti voglio

47. Via della povertà

48. Nel 2023

ROMÂNĂ

49. Alo! Ea-i a mea!

50. E bine, mamă, doar că pierd sânge

51. E-atât de greu să râzi, e-așa ușor să plângi

52. Mă lași prea singur dacă vei pleca

53. Toți suntem puțin luați

– – – – –

GAEILGE

54. Buail na cloig

CYMRAEG

55. Anodd i’w wneud yw dweud ffarwel

56. Siglo yn y gwynt

– – – – –

FRYSK

57. De swalkerinne

58. Ik wol dy op san dei noch net by my wei

59. It is swier waar dat komme sil

NEDERLANDS

60. Amsterdam

61. Rocker in Holland

62. Je eeuwige regenjas

63. Meisje

64. Als een rollende steen

65. Als een vrouw

66. Als het schip verschijnt

67. De wachttoren

68. Dit gaat over jou, babyboom

69. Er komen andere tijden

70. Ik wil jou

71. Liefde min nul

72. Mijn vorige vellen

73. Oorlogsgeleerden*

74. Voor Ramona

75. Zo is ‘t goed

76. Zware regen

77. Vincent

78. Bluffers en suffers

79. Maak het zwart

80. Het geluid van stilte

81. Dansen in het donker

82. Het water

83. Als je zingt

84. Ik hoop dat ik nooit van je houden zal

DEUTSCH

(*Schwyzerdütsch / **Wienerisch / ***Kölsch)

85. Wenn ich mal alt bin

86. Am dunklen Fluss

87. Der Partisan

88. Zuerst also Manhattan

89. Wenn die Zukunft beginnt

90. Allan wia a Stan**

91. Denk nicht drüber nach

92. Der blinde Wilhelm Tell

93. Die Antwort weiß ganz allein der Wind

94. Fast wie Tom Gnawa’s Blues

95. Ich und ich

96. Ich werd’ gesucht in Bremerhaven

97. Lizenz zum Umbringen

98. Schlaf ein Angelina

99. Straße der Verdammnis

100. Trübsal immerzu

101. Viel zu spät und meilenweit zurück

102. Vill passiert sickher***

103. Zrugg uf d’ Autobahn*

104. Das kann doch nicht dein Ernst sein

105. Die Nachtbar

106. Der Teufel in Euch**

107. Seltsam

ÍSLENSKA

108. Gef mér síðasta dans

109. Heyrðu herra trúbador

110. Hvað um það, sleppum því

111. Svarið veit aðeins vindurinn

112. Sveitapiltsins draumur

FØROYSKT

113. Triðja dagin eftir

NORSK

(Bokmål / *Nynorsk / **Trøndersk / ***Hallingmål / ****Nordnorsk)

114. Regnets rytme

115. Gikk du noen gang fri

116. På gjensyn, lille venn

117. Spurv på en snor

118. Akersgata rett og slett**

119. Alt e over no, jenta mi**

120. Det e itj mæ, nei**

121. Du gjer meg einsam når du dreg*

122. Du skal ha flaks for å flire

123. Eg må ha deg*

124. Hvis du reiser nordover

125. Ikkje tenk meir på det****

126. La klokker slå

127. Lagnaden sin vri*

128. Natt for lange kniver

129. Som ei kvinne**

130. Tida e ikke den samme**

131. Til stormen dreg forbi*

132. Vind utan vit*

133. Øngre nu****

134. Hotell Norge**

135. Liten og grønn

136. For meg sjøl ei stønn

137. Ikkje grav meg ned***

DANSK

138. Alle ved besked

139. Balladen om den tynde

140. Du bli’r bare her

141. Gadesanger

142. Grænseløs kærlighed

143. Jeg vil bli’ forløst

144. Leopardskindshat

145. Porten ind til himlen

146. Rastløs

147. Spande af regn

148. Cherry Darling

SVENSKA

149. Vinnaren tar allt

150. Det här är inget sätt att säg adjö

151. Suzanne

152. Vem genom eld

153. Ingen vill veta av dig när du faller ur

154. Spara sista dansen för mig

155. Absolut solar plexus

156. Allting syns på svart

157. Civilklädd präst

158. Farväl Angelina

159. Flickan från landet i norr

160. Fridens man

161. Gjort är gjort, glöm mig fort

162. Hon väljer själv i alla fall

163. Isa Bell

164. Jag ska bli fri

165. Kom om du vill

166. Låt mig va’ de’ e’ bra

167. När natten faller som en sten

168. När vårt skepp slår till

169. På snespår

170. Riddarna kring runda bordet

171. Sakta lägger båten ut från land

172. Som en hemlös själ

173. Vi låter oss inte besegras

174. Du har en vän

175. Vår värld ska gå under

176. Han kom hem

177. Sitter här och slösar min tid

178. Sanna (Nyårsafton året 1983)

179. Tid

180. Tåg mot stan

181. Hjälp oss

– – – – –

SUOMI

182. Tanssi loppuun rakkauden

183. Paha kuu nousee

184. Sataa

185. Bob Dylanin uni

186. Eskimo Quinn

187. Sade loputon

188. Vahdinvaihto

189. Laulu jää

190. Hiljaisuuden äänet

191. Koskipuiston kuu

EESTI

192. Koputaks taeva uksele

193. Vastust teab vaid tuul

194. Ausus

195. Vildist kübar

MAGYAR

196. Susanne

197. Volt egy tánc

198. Vándor az úton

199. Északi város blues

200. Hogy szabad legyek

201. Legyints rá, nem érdekes

– – – – –

LATVIEŠU

202. Aizvējā

203. Jo viss ir tagad zudis, Baby Blue

LIETUVIŲ

204. Tu vėjo paklausk

– – – – –

POLSKI

205. Jeśli zechcesz tak

206. Lawina

207. Na tysiąc pieszczot w głąb

208. Prawo

209. Słynny niebieski prochowiec

210. Tańcz mnie po miłości kres

211. Czas wszystko zmienia

212. Dziś młodszy jestem ja

213. Miłość bez zera / Żadnych ograniczeń

214. Na twardy deszcz już zbiera się

215. Porzucona miłość

216. Pozwól mi umrzeć idąc

217. Zabijać ten świat

218. Żegnaj mi Andżelino

219. Zwykły włóczęga

220. Czekając na wczoraj

221. Odejdę, gdy zapieje kur

ČEŠTINA

222. Asi

223. Vež tónu a slov

224. Nádherný chór

225. Až se má loď zpátky vrátí

226. Až se nebe zřítí v nočních tmách

227. Co se bude dít

228. Časy se mění

229. Čeká nás poslední ráno

230. Čím dál tíž se dejchá

231. Dívka ze severu

232. Hej chlapče s tamburínou

233. Jak mlýn se točí svět

234. Jako solnej sloup

235. Jediné co chtěl bych stůj co stůj

236. Jen a jen vzduch

237. Jen vítr to ví

238. Ještě jedno kafe

239. Láska jen tak

240. Nesmíš mi lhát

241. Postůj i teď jako král

242. Řada snů

243. Řekni, kde ty jsi

244. Sbohem Angelíno

245. Skoro blues

246. Slunečnice

247. Snad každá tvář

248. To já nejsem

249. Úkryt před bouří

250. Za chvíli už budu v dáli

251. Vstávej, ty tuláku

252. Vím málo

253. Chvíle kdy jsem byl sní

254. Píseň pro prázdný sál

255. Spousta divnejch přání

256. Loď bláznů

SLOVENČINA

257. Ak ma opustíš

258. Zachmúrený jež

259. Odpoveď vanie vo vetre

SLOVENŠČINA

260. Himna

261. Ostani, kjer si

262. Zvonovi svobode

HRVATSKI

263. Obala priča

264. Partizan

265. Tvoja želja zna

266. Zbogom malena

267. Koliko dugo

BOSANSKI

268. Sunce na zapadu

SRPSKI

269. Partizan

270. Da nemam nju

271. Prolog

272. Vatromet

БЪЛГАРСКИ

273. Слушай отговора на вятъра

УКРАЇНСЬКА

274. Під плач гітари моєї

275. Люди дивні

276. Вітер десь носить

РУССКИЙ

277. Сёстры Милосердия

278. Будет дождь

279. Грядут перемены

280. Девушка из северного края

281. Женщины дождливого дня № 12 и 35

282. Заправилы войны

283. Когда придёт корабль в порт

284. Кувырком к чертям

285. Плюнь, забей, не рыдай

286. С нами Бог

287. Сон Боба Дилана

288. Жокей набурбонился

289. Танго до мозолей

– – – – –

SHQIP

290. Sonata

– – – – –

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

291. Σε θυμάμαι συχνά

292. Στα κίτρινα φώτα

293. Ο παλιάτσος κι ο ληστής

294. Όπως η σκιά μου

295. Ζήσε λοιπόν

296. Τρελός για σένα

297. Το έτος 2525

– – – – –

TÜRKÇE

298. Cevabı dostum

– – – – –

العربية

يا الهي .299

أنفاس .300

الأرنب الأبيض .301

انت مو عطشان .302

עברית

חיוכים .303

הללויה .304

כמו ציפור על תיל .305

מגדל הפזמון .306

מי באש .307

מעיל הגשם הכחול .308

סוזאן .309

זמן בבקבוק .310

גשם כבד עומד ליפול .311

אין מה לחשוב .312

רוחות של טמטום .313

אי שם מעבר לקשת .314

שלום לך ארץ נהדרת .315

ריקוד הירח .316

החיים יפים .317

בהיר מחיוורון .318

הים התיכון .319

המתאגרף .320

יידיש

ליעבע טאנץ מיך צו דעם סוף .321



 

EUSKERA

 

1. Aizean dabilla

(Bob Dylan - Blowin’ in the Wind)

It blows in the wind

 

{B} [:C:F C :C:F G - :C:F :C:Am :C:F G - :C:F C :C:F G]

Zenbat bide ibili behar ditu

Batek konturatzeko?

Zenbat itsaso hegan usoak

Ondartzan lokartzeko?

Zenbat gerla behar dira izan

Betirako bukatzeko?

[:F:G :C:Am - :F:G C C]

Erantzuna maite haizean dabila

Erantzuna haizean dabila. _

How many paths he has to walk

One to realize?

How many sea pigeons fly

To sleep on the beach?

How many wars there must be

To end forever?

The answer lies in the wind of love

The answer is in the wind.

Zenbat iraun behar du mendiak

Itsas bilakatzeko?

Zenbat mende iragan behar dira

Gizona libratzeko?

Zenbat bider ikusi gauzak

Ongi konturatzeko?

Erantzuna maite ...

How long the mountain should last

To become a sea?

How many centuries must pass

To free the man?

How many times have you seen things

Realize well?

Love the answer ...

Zenbat bider goitira behatu

Zerua nabaitzeko?

Zenbat begi izan behar dira

Nigarra dela ikusteko?

Zenbat heriotz ez dira izan behar

Hiletaz ohartzeko?

Erantzuna maite ...

Observe the number of times

To navigate the sky?

How many eyes they need to have

To see that she is crying?

How many deaths there should be

Notice the funeral?

Love the answer ...

 

2. Iparraldeko neska

(Bob Dylan - Girl from the North Country)

Girl of the north

[A C♯m D A] ×4 - [C♯m D A]

_Inoiz bazoaz iparraldera

_Haizeak muga astintzen duen lekura

_Oroitu ni behin hango izan nintzela

_Han bizi baita nire maite minena. _ _ _

If you ever go north

To the place where the wind shakes the boundary

Remember I was there once

Because my dear friend lives there.

_Inoiz bazoaz elur-maluten garaian

_Udara erreketan izozten denean

_Arren begira ezazu bere berokia

_Nahiko bero baden haize zakar harentzat. _ _ _

If you ever go in the snowflake season

When summer freezes in streams

Please look at his coat

Pretty hot for that rough wind.

_Arren ikus ezazu nire begientzat

_Bere ile luzea oraindik luze den

_Kizkur erortzen zaion bularrean

_Halaxe oroitzen du nire barruak. _ _ _

Please see it for my eyes

Her long hair is still long

Curls fall on his chest

That’s how my insides remember.

_Inoiz bazoaz iparraldera

_Udara erreketan izozten denean

_Arren ikus ezazu nire begientzat

_Han bizi baita nire maite minena. _ _ _

If you ever go north

When summer freezes in streams

Please see it for my eyes

Because my dear friend lives there.

[C♯m D A] ×3

 

 

– – – – –

 

PORTUGUÊS

(*Brasileiro)

 

3. Não pense duas vezes, tá tudo bem*

(Bob Dylan - Don’t Think Twice, It’s Alright)

Don’t think twice, it’s okay

[C G Am Am - F F C G - C C]

 

[C G Am Am - F F C G - C G Am Am - D7 D7 G G]

Não adianta se sentar e imaginar, não _

_Nem importa como for _

Não adianta se sentar e imaginar, não _

_Você nunca se queixou _

[C C C7 C7 - F F D7 D7 - C G Am F - C G C G]

Quando o galo cantar, no quebrar da aurora

Olhe na janela, eu já estou indo embora

Você é a razão d’eu estar mundo afora

Não pense duas vezes, tá tudo bem. _

There’s no point in sitting and imagining, no

It doesn’t even matter

There’s no point in sitting and imagining, no

You never complained

When the rooster crows, do not break dawn

Look out the window, I’m already leaving

You are the reason I’m out in the world

Don’t think twice, it’s okay.

Não adiantará acender a sua luz, não _

Essa luz _não tem clarão _

Não adiantará acender a sua luz, não _

_Estou do lado da escuridão _

Mesmo assim desejei que você dissesse

Algo para me fazer mudar, se quisesse

Mas a gente nunca se falou, nem se apresse

Nem pense duas vezes, tá tudo bem. _

It won’t do to turn on your light, no

This light has no glare

It won’t do to turn on your light, no

I’m on the side of the darkness

Even so I wished you would say

Something to make me change, if I wanted to

But we never spoke, nor hurry

Don’t even think twice, it’s okay.

{1-4}

Mesmo assim desejei que você dissesse

Algo para me fazer mudar, se quisesse

Mas a gente nunca se falou, nem se apresse

Nem pense duas vezes, tá tudo bem. _

Even so I wished you would say

Something to make me change, if I wanted to

But we never spoke, nor hurry

Don’t even think twice, it’s okay.

Não adianta meu nome chamar, não _

_Nem como nunca chamou

Não adianta meu nome chamar, não _

_Você nunca me escutou

Vou passando e pensando pelo caminho

Na mulher que amei e me tirou a calma

Lhe dei meu coração e ela quis minha alma

Nem pensei duas vezes, tá tudo bem. _

It’s no use calling my name, no

Not as never called

It’s no use calling my name, no

You never heard me

I’m passing and thinking along the way

In the woman I loved and took my cool

I gave her my heart and she wanted my soul

I didn’t even think twice, it’s okay.

{1-4}

Vou passando e pensando pelo caminho

Na mulher que amei e me tirou a calma

Lhe dei meu coração e ela quis minha alma

Nem pensei duas vezes, tá tudo bem. _ (×2)

I’m passing and thinking along the way

In the woman I loved and took my cool

I gave her my heart and she wanted my soul

I didn’t even think twice, it’s okay.

 

4. Furacão*

(Bob Dylan - Hurricane)

Hurricane

[Em C] ×4

 

[Em C] ×4

Grande tiroteio mortos na boite

E uma tal de Valentina viu do palco a cena

_O balconista numa poça de sangue

Gritou: Oh! Meus Deus, mas que grande chacina

[G C G C Am G]

_Essa é a história do Furacão

_Que a justiça errou na decisão

_Por algo que ele nunca fez

[Am :G:Bm :Em:C G D] - [Em C] ×2

_E na prisão espera a vez de ser enfim um grande campeão. _ _ _ _ _

Big shooting dead in the nightclub

And one Valentina saw the scene from the stage

The clerk in a pool of blood

He shouted: Oh! My God, what a great slaughter

This is the story of Hurricane

That justice was wrong in the decision

For something he never did

And in prison, he waits for his turn to finally be a great champion.

E no meio desta noite lá pros lados do mercado

Ruy Pancada circulava com dois caras da pesada

Ele uma promessa de ser grande boxeur

Não tinha ideia da grande merda que estava pra pintar

_Quando um tira fez sinal pra encostar

_Como é comum e comum sempre será

_Naquela zona as coisas são assim

Se você é negro é melhor não se mostrar saindo por , muito menos discutir. _ _ _ _ _

And in the middle of this night there to the sides of the market

Ruy Pancada circulated with two heavyweight guys

He a promise to be great boxeur

He had no idea how much shit he was about to paint

When a cop motioned to pull over

As it is common and common will always be

In that area things are like this

If you are black it is better not to show yourself going out, let alone argue.

Alfredo Belo tinha um sócio com uma ficha premiada

Ele e Aldo "Dedos" Barros estavam lá se divertindo

Eu vi três caras correndo, os três de estatura mediana

Pularam pra dentro de um carro cupê do tipo bacana

_Pra Valentina foi assim que ocorreu

_Disse o tira: Dá um tempo. Esse aqui não morreu!

_Então levaram o cara pro hospital

E apesar de estar na reta final, fizeram ele jurar que do culpado ele ia se lembrar. _ _ _ _ _

Alfredo Belo had a partner with a winning record

He and Aldo "Dedos" Barros were there having fun

I saw three guys running, the three of medium height

They jumped into a cool coupe car

For Valentina this is how it happened

The cop said: Give me a break. This one didn't die!

So they took the guy to the hospital

And despite being in the final stretch, they made him swear that the culprit he would remember.

_No meio da noite trouxeram o Ruy adentro pelo hospital

Subindo degrau por degrau

E o cara ferido olhou pelo olho que sobrou e disse:

Quem é esse daí? Não foi ele quem matou!

_Essa é a história do Furacão

_Que a justiça errou na decisão

_Por algo que ele nunca fez

_E na prisão espera a vez de ser enfim um grande campeão. _ _ _ _ _

In the middle of the night they brought Ruy inside the hospital

Going up step by step

And the injured guy looked through the remaining eye and said:

Who is this? He didn't kill it!

This is the story of Hurricane

That justice was wrong in the decision

For something he never did

And in prison, he waits for his turn to finally be a great champion.

_O tempo fez o subúrbio ferver

O Ruy foi viajar seu boxer defender

Enquanto o Aldo "Dedos" Barros continuava roubando

E os tiras caçando alguém pra culpar

_Lembra do crime que pintou no bar

Lembra que você viu aquele carro escapar

_Você tá pensando que vai nos enrolar

Veja bem _eu vou lhe ser franco, lembra que você _é um branco. _ _ _ _ _

Time made the suburb boil

Ruy went to travel his boxer to defend

While Aldo "Dedos" Barros continued to steal

And the cops hunting someone to blame

Remember the crime you painted at the bar

Remember you saw that car escape

Are you thinking you're going to wrap us up

Look, I'm going to be frank with you, remember that you're a white man.

_Depois que "Dedos" Barros disse: Não estou muito certo

O tira disse: OK, rapaz esperto_

Vamos atrás do outro o tal do Alfredo Belo_

Se ele não quiser voltar pra cana ele vai soltar o lero, é claro_

_Vocês estão fazendo um bem pra sociedade

_Aquele escroto continua em liberdade

_Eu quero ver ele de molho

_Com dois mil anos de pena _pra descontar, _não vamos vacilar. _ _ _ _ _

After "Dedos" Barros said: I am not very sure

The cop said: OK, smart guy

Let's go after the other Alfredo Belo

If he doesn’t want to go back to the cane he’s going to let go, of course

You are doing good for society

That scrotum remains free

I want to see him soak

With two thousand years of penalty paid, we will not waver.

Armaram uma cilada pensando em cada lance

Montaram um grande circo e o júri não deu chance

Um juiz tão respeitável não deixou que Ruy falasse

Pros brancos e jurados era um sujo subversivo

_Desse jeito se destrói uma vida

_Nas mãos de quem só alimenta a ferida

_Levar a vida por um triz

_E ser comido pelo fogo vivendo num país aonde a vida é um mero jogo. _ _ _ _ _

They were trapped thinking about each move

They set up a big circus and the jury didn't give it a chance

Such a respectable judge did not let Ruy speak

White pros and jurors was a dirty subversive

That way a life is destroyed

In the hands of those who only feed the wound

Taking life close by

And being eaten by fire living in a country where life is just a game.

_E os criminosos de terno e gravata

Curtindo a boa vida de boca na mamata

Deixaram um inocente apodrecer na cela

E o frio trazer a noite que gela

_Essa é a história do Furacão

_Que a justiça errou na decisão

_Por algo que ele nunca fez

_E na prisão espera a vez de ser enfim um grande campeão. _ _ _ _ _ _

And criminals in suits and ties

Enjoying the good life by mouth in the mamata

They let an innocent rot in the cell

And the cold bring the night that freezes

This is the story of Hurricane

That justice was wrong in the decision

For something he never did

And in prison, he waits for his turn to finally be a great champion.

 

5. Negro amor*

(Bob Dylan - It’s All Over Now, Baby Blue)

Black love

[G G G G] - [Am C G G] ×2

 

[D D G G] ×2 - [Am C G G] ×2

Vá, se mande, junte tudo que puder levar _

Ande, tudo que parece seu é bom que agarre já _

Seu filho feio e louco ficou só _

Chorando, feito fogo, à luz do sol _

[B B D D] - [Am C G G]

Os alquimistas já estão no corredor _

E não tem mais nada, negro amor. _

Go, get away, collect everything you can take

Come on, everything that looks like yours is good to grab now

Your ugly and crazy son was alone

Crying like fire in the sunlight

Alchemists are already in the hall

And there’s nothing else, black love.

A estrada é para você e o jogo é a indecência _

Junte tudo que você conseguiu por coincidência _

E o pintor de rua, que anda só _

Desenha maluquice em seu lençol _

Sob seus pés, o céu também rachou _

E não tem ...

The road is for you and the game is indecency

Put everything you got by coincidence

And the street painter, who walks alone

Draw crazy on your sheet

Under your feet, the sky also cracked

And do not have ...

Seus marinheiros mareados abandonam o mar _

Seus guerreiros desarmados não vão mais lutar _

Seu namorado já vai dando o fora _

Levando os cobertores, e agora? _

Até o tapete, sem você, voou _

E não tem ...

Its sailor sailors leave the sea

Your unarmed warriors will no longer fight

Your boyfriend is already going out

Taking the blankets, now what?

Even the carpet, without you, flew

And do not have ...

{1-2}

Seu namorado já vai dando o fora _

Levando os cobertores, e agora? _

Your boyfriend is already going out

Taking the blankets, now what?

As pedras do caminho _deixe para trás _

Esqueça os mortos, eles não levantam mais _

O vagabundo esmola pela rua _

Vestindo a mesma roupa que foi sua _

Risque outro fósforo, outra vida, outra luz, outra cor _

E não tem ... (×2)

The stones of the way leave behind

Forget the dead, they don’t rise anymore

The tramp alms down the street

Wearing the same outfit that was yours

Strike another match, another life, another light, another color

And there is no ... (× 2)

[Am C G G] ×2

 

 

6. Para Ramona

(Bob Dylan - To Ramona)

To Ramona

[A A A A - E E E E - E E E E - A A A A]

Ramona, aproxima-te e fecha os teus olhos, querida _+

Mágoas da tristeza vão desaparecer com a vida _+

[D D D D - E E E E - E E E E - A A A A]

As flores da cidade são como um alento e as vezes permanecem mortas _+

E não servem de nada essas linhas tortas, mais não posso explicá-lo com estas palavras. _+

Ramona, come closer and close your eyes, dear

Sorrow sorrows will disappear with life

The flowers of the city are like a breath and sometimes remain dead

And these crooked lines are of no use, but I cannot explain it with these words.

Ainda desejo beijar esses lábios, sentir tua pele tão macia _+

E se ainda vivo é porque acredito em magia _+

Meu coração já não tem a pulsão como aquele de outrora _+

E o mundo que sonhas não existe mais em um grande vazio onde vives agora. _+

I still want to kiss those lips, feel your skin so soft

And if I’m still alive it’s because I believe in magic

My heart no longer has a pulse like that of yore

And the world you dream of no longer exists in a great void where you now live.

Ouvi-te dizer muitas vezes que toda mulher é diferente _+

Que não eras melhor nem pior que ninguém, realmente _+

Os amigos dizem: avança, força, e nunca desistas _+

Tua angústia nasce na falsa coragem que te faz aprumar mesmo que não existas. _+

I heard you say many times that every woman is different

That you weren’t better or worse than anyone, really

Friends say: go ahead, strength, and never give up

Your anguish is born in the false courage that makes you upright even if you don’t exist.

Sempre foi o meu desejo lidar com o vazio no meu pensamento _+

Que essa minhas palavras logo amor voavam com o vento _+

Sei que bem lá no fundo, não te posso ajudar, segue o teu coração _+

É que tudo passa, e quem sabe algum dia voltarei chorando ao teu lado _+

É que tudo passa, e quem sabe algum dia voltarei chorando ao teu lado.

It has always been my desire to deal with the emptiness in my thinking

That my words soon love flew with the wind

I know that deep down, I can’t help you, follow your heart

It’s just that everything passes, and maybe someday I’ll come back crying by your side

It’s just that everything passes, and maybe someday I’ll come back crying by your side.

 

7. Suspeitas demais*

(Elvis Presley - Suspicious Minds)

Too suspicious

[G G C C - D C G G - G G C C - D C D Bm]

_Não dá pra entender

_Você mudou

_Teu olhar diz tudo baby _

_Bem que eu tentei

_Quando eu te beijei

_Derreter o gelo te acender. _

Can not understand

You changed

Your look says it all baby

Well I tried

When I kissed you

Melting the ice will light you up.

[C G Bm :C:D - Em Bm C D]

_Por que perdemos tempo

_Com suspeitas de mais

_E ferir os sentimentos

_Com suspeitas demais.

Why we waste time

Suspicious of more

And hurt feelings

Too suspicious.

_A nossa vida em comum

_Teu ciúme estragou

_Fim de um sonho bom que terminou _

_Por que só você não vê

_Que eu vivo pra te amar

_Tanta estupidez tem que acabar. _

Our life in common

Your jealousy spoiled

End of a good dream that ended

Why don’t you just see

That I live to love you

So much stupidity has to end.

_Por que perdemos tempo ...

Why do we waste time ...

[Em Bm C D] ×2 - [D]

_Oh, não deixe o amor morrer

_Tira a incerteza do olhar

_Confia e vem viver

_Amor, vem sem medo, te quero

Vem amar. _ _ _

Oh, don’t let love die

Takes the uncertainty out of the look

Trust and come live

Love, come without fear, I want you

Come and love.

_Não dá pra entender

_Você mudou

_Teu olhar diz tudo baby _

_Bem que eu tentei

_Quando eu te beijei

[D C G G]

_Derreter o gelo te acender. _

Can not understand

You changed

Your look says it all baby

Well I tried

When I kissed you

Melting the ice will light you up.

_Não dá pra entender

_Você mudou

_Teu olhar diz tudo baby _

_Não dá pra entender

_Você mudou

_Teu olhar diz tudo baby _

[D C :D:C :Bm:A G]

_Teu olhar diz tudo.

Can not understand

You changed

Your look says it all baby

Can not understand

You changed

Your look says it all baby

Your look says it all.

 

ESPAÑOL

(*Latinoamericano)

That nobody knows my suffering

8. Que nadie sepa mi sufrir*

(Cabral/Dizeo)

 

{Gm} [~ Dm Am E7 Am - Dm Am E7 Am] = [*]

 

[Am Dm G7 C - E7 Am E7 Am]

No te asombres si te digo lo que fuiste

Un ingrato con mi pobre corazón

[Porque el fuego de tus lindos ojos negros

Alumbraron el camino de otro amor.] ×2

Don't be surprised if I tell you what you were

An ingrate with my poor heart

Because the fire in your pretty black eyes

They lit the path of another love.

Y pensar que te adoraba tiernamente

Que a tu lado como nunca me sen

[Y por estas cosas raras de la vida

Sin el beso de tu boca yo me vi.] ×2

And to think that I adored you tenderly

That by your side as I never felt

And for these strange things in life

Without the kiss of your mouth I saw myself.

[G C :G:B7 :C:F - E Am :F:F° E7]

Amor de mis amores, amor mío qué me hiciste

Que no puedo conformarme sin poderte contemplar

Ya que pagaste mal a mi cariño tan sincero

Lo que conseguirás que no te nombre nunca más.

[G C :G:B7 :C:F - E Am :F:E7 Am]

Amor de mis amores si dejaste de quererme

No hay cuidado que la gente de eso no se enterará

Que gano con decir que un hombre cambió mi suerte

Se burlarán de , que nadie sepa mi sufrir.

Love of my loves, my love what did you do to me

That I cannot conform without being able to contemplate you

Since you paid badly to my love so sincere

What you will get that he will never name you again.

Love of my loves if you stopped loving me

There is no care that people will not find out

What do I gain from saying that a man changed my luck

They will make fun of me, that nobody knows my suffering.

 

 

[*]

 

{}

 

Y pensar ...

And think ...

Amor de mis amores ...

[:F:E7 Am]

Se burlarán de , que nadie sepa mi sufrir.

[:F:E7 Am - :E:Am Am]

Se burlarán de , que nadie sepa mi sufrir. _ _

Love of my loves ...

They will make fun of me, that nobody knows my suffering.

They will make fun of me, that nobody knows my suffering.

 

9. Pie de guerra

(Leonard Cohen - There Is a War)

War foot

 

[Am Am G G] ×2

Están en guerra el hombre y la mujer

El tonto, el listo, el gordo y el flaco _

El negro, el blanco, el debe y el haber

Mesalina y el tío del saco. _

The man and the woman are at war

The fool, the smart, the fat and the skinny

The black, the white, the debit and the credit

Messalina and the uncle in the sack.

Están en guerra el mambo y el hip-hop

El ying, el yang, el pibe y el viejo _

Jeckyll y Hide, Monsieur de Sade, Masoch

Pilatos, la razón y el pellejo. _

Mambo and hip-hop are at war

The ying, the yang, the kid and the old man

Jeckyll and Hide, Monsieur de Sade, Masoch

Pilate, reason and skin.

[D C G G] ×2

Ven a la guerra, túmbate de una vez

En mitad de la via _

Mientras la tierra gire y nade un pez

Hay vida todavía. _

Come to war, lie down at once

In the middle of the road

As the earth turns and a fish swims

There is still life.

En guerra están la baba y el carmín

El duermevela y la pesadilla _

El chevalier servant y el puercoespín

La extremaunción y las espinillas. _

In war are the slime and the carmine

The sleeper and the nightmare

The Servant Chevalier and the Porcupine

Extreme unction and pimples.

Están en guerra el cojo y el ciempiés

Los ascensores y el purgatorio _

Mañana es víspera del día después

Pasado flores en velorio. _

The lame and the centipede are at war

The elevators and purgatory

Tomorrow is the eve of the day after

Past flowers at wake.

Desde la Conchinchina hasta el Magreb

En Rolls Royce o en camello _

En cada esquina te hacen páginas web

O te sellan un sello. _

From Conchinchina to the Maghreb

In Rolls Royce or camel

In every corner they make you web pages

Or they stamp you a seal.

[F Am C G - Dm Am C C - G G]

 

Están en guerra el fresco y la calor

La calma chicha y la marejada _

El ten con ten, la dicha, el resquemor

El almacén del todo y la nada. _

The cool and the heat are at war

The chicha calm and the swell

He has with have, the happiness, the resentment

The warehouse of everything and nothing.

En pie de guerra el mártir y el desertor

El tibio y el kamikaze _

Puestos a desangrarnos tú contra yo

[G]

¿Por qué no hacemos las paces?

On the warpath the martyr and the deserter

The lukewarm and the kamikaze

Put to bleed you against me

Why don’t we make up?

{Am→Bm} [Bm D A A] ×2

Están en guerra la sota y el as

El espejo y el disimulo _

El hospiciano, el niño de papá

El Einstein y el tonto del culo. _

The jack and the ace are at war

The mirror and the dissimulation

The hospiciano, daddy’s boy

The Einstein and the asshole.

Yahvé, Mefisto, Buda, Cristo, Alá

Las solteronas y los maridos _

Bin Laden, Che Guevara, Supermán

Lo que iba a ser, la mierda que ha sido. _

Yahweh, Mephisto, Buddha, Christ, Allah

Spinsters and husbands

Bin Laden, Che Guevara, Superman

What was to be, the shit that has been.

[E D A A] ×2

Ven a la guerra, túmbate de una vez ...

Come to war, lie down at once ...

Desde la Conchinchina hasta el Magreb ...

From Conchinchina to the Maghreb ...

En pie de guerra el mártir y el desertor ...

On the warpath the martyr and the deserter ...

 

10. Ese no soy yo

(Bob Dylan - It Ain’t Me, Babe)

That’s not me

 

[D Em :F♯m:Em D] - [D Em :G:A D] - [F♯m Em] ×2

_Vete de mi ventana, no me tortures con tu “¿A dónde vas?”

_Ni mi hembra, ni mi hermana vas a ser tú, menos es más

_Dices que abres una tienda para un cliente exclusivo como yo

_Que te mime y te defienda tengas la razón o no

[G A] - [D :G:A D - :G:A D D D D]

Alguien con quien ser una siendo dos

Pero no soy yo, no, no, no, ese no soy yo

El que tú andas buscando no soy yo. _

Get out of my window, don’t torture me with your "Where are you going?"

Neither my female nor my sister will be you, less is more

You say you open a store for an exclusive customer like me

That I pamper you and defend you, whether you are right or not

Someone to be one with being two

But it’s not me, no, no, no, that’s not me

The one you are looking for is not me.

_No me vengas con chantajes, yo tambn sé de ultrajes y dolor

_Salgo el lunes de viaje con mi recién pintado corazón

_Al filo de la navaja rompen las olas del mar

_Tú haces cola en las rebajas, yo me cambio de ciudad

Tú buscas un Jesús y un Barrabás

Pero no soy yo, no, no, no, ese no soy yo

[:G:A D]

El que tú andas buscando no soy yo.

Do not blackmail me, I also know about outrages and pain

I go on a trip Monday with my freshly painted heart

At the razor’s edge the waves of the sea break

You stand in line at the sales, I change city

You are looking for a Jesus and a Barabbas

But it’s not me, no, no, no, that’s not me

The one you are looking for is not me.

[Em :F♯m:Em - D Em G - D Em :F♯m:Em D - D Em :G:A D]

 

_Las maletas del olvido hacen más ruido que la soledad

_De lo que pudo haber sido, tomo partido por lo que será

_No quiero ser tu enemigo, ni tu andén, ni tu alcanfor

_Ni príncipe, ni mendigo, ni Jack_ el destripador

Apuestas a caballo ganador

[D :G:A D :G:A]

Pero no soy yo, no, no, no, ese no soy yo _ (×2)

[D :G:A Bm :G:A]

Pero no soy yo, no, no, no, ese no soy yo _

[D :G:A Bm]

Pero no soy yo, no, no, no, ese no soy yo

[G:A D D D]

El que tú andas buscando no soy yo. _

The suitcases of oblivion make more noise than loneliness

Of what could have been, I take sides for what will be

I don’t want to be your enemy, nor your platform, nor your camphor

Not a prince, not a beggar, not a Jack the Ripper

Betting on winning horse

But it’s not me, no, no, no, that’s not me

But it’s not me, no, no, no, that’s not me

But it’s not me, no, no, no, that’s not me

The one you are looking for is not me.

 

11. Llegará la tormenta

(Bob Dylan - A Hard Rain’s A-Gonna Fall)

The storm will come

 

[10G 4D]

Me han dicho que has vuelto por fin a tu casa _ _ _

¿Qué has visto en tu viaje por tierras lejanas? _ _ _

[C C D G G G G] ×4

Caí entre la bruma de doce montañas _ _ _

Vagando por seis autopistas cortadas _ _ _

En medio de siete bosques callados _ _ _

Perdido en las costas de negros océanos _ _ _

[Am Am D Em Em D D]

Su a diez mil millas hasta un camposanto _ _ _

[G G D D G G C C - G G D D G G G G]

Y llegará, _llegará, _llegará, _llegará _

La tormenta _ _que anuncia el cielo. _ _ _

They told me that you have finally returned home

What have you seen on your journey through distant lands?

I fell into the mist of twelve mountains

Wandering six closed freeways

In the middle of seven quiet forests

Lost on the shores of black oceans

I climbed ten thousand miles to a cemetery

And it will come, it will come, it will come, it will come

The storm that announces the sky.

[2G C 6G C 4D]

Me han dicho que has vuelto por fin a tu casa _ _ _

¿Qué oíste en tu viaje por tierras lejanas? _ _ _

[C C D G G G G] ×4

El ruido de un trueno preludio del miedo _ _ _

La última ola al final de los tiempos _ _ _

Tambores sonando en la línea de fuego _ _ _

Y tantos susurros que no escucha nadie _ _ _

[C C D G] ×2

carcajadas y llantos de hambre

La triste canción del poeta en la calle

[Am Am D D Em Em D D]

La voz de un payaso _cubierto de sangre _ _ _

[G G D D G G C C - G G D D G G G G]

Y llegará ...

Sí llegará ...

They told me that you have finally returned home

What did you hear on your journey through distant lands?

The sound of thunder a prelude to fear

The last wave at the end of time

Drums beating in the line of fire

And so many whispers that no one hears

I heard laughter and hunger cries

The sad song of the poet in the street

The voice of a clown covered in blood

And it will come ...

Yes it will come ...

[G G D D G G C C - G G D D G G G G]

 

[2G C 6G C 4D]

Me han dicho que has vuelto por fin a tu casa _ _ _

¿Y qué harás ahora que el viaje se acaba? _ _ _

[C C D G G G G] ×8

Volver antes de la lluvia de estrellas _ _ _

A lo más profundo de lo desconocido _ _ _

Donde hay multitudes sin nada en las manos _ _ _

Al donde el sol ha secado los ríos _ _ _

Donde eres esclavo o un pobre fugitivo _ _ _

Que ha visto los ojos de un hombre sin rostro _ _ _

Donde todas las almas han sido olvidadas _ _ _

Donde negro es el color y el número no existe _ _ _

[C C D G] ×3

Gritaré hasta que quede grabado en el viento

Y mi voz se refleje desde esta montaña

Aunque tenga que andar encima de las aguas

[Am Am D D Em Em D D]

Hasta que ésta llamada _sea escuchada _ _ _

[G G D D G G C C - G G D D G G G G]

Y llegará ...

Sí llegará ...

They told me that you have finally returned home

And what will you do now that the trip is over?

Back before the rain of stars

Deep into the unknown

Where there are crowds with nothing in their hands

Where the sun has dried up the rivers

Where are you a slave or a poor fugitive

Who has seen the eyes of a faceless man

Where all the souls have been forgotten

Where black is the color and the number does not exist

I’ll scream until it’s etched in the wind

And my voice is reflected from this mountain

Even if I have to walk on top of the waters

Until this call is heard

And it will come ...

Yes it will come ...

 

12. Mediterráneo

(Joan Manuel Serrat)

Mediterranean

[Am Am Em - Am C Am - F C - E7 Am - F E7]

_Quizás porque mi niñez sigue jugando en tu playa

_Escondido tras las cañas, duerme mi primer amor

Llevo tu luz y tu olor por donde quiera que vaya

_Y amontonado en tu arena

Tengo amor, juegos, y penas, yo -

Maybe because my childhood keeps playing on your beach

Hidden behind the reeds, my first love sleeps

I carry your light and your smell wherever I go

And piled up in your sand

I have love, games, and sorrows, I -

_Que en la piel tengo el sabor amargo del llanto eterno

_Que han vertido en ti cien pueblos de Algeciras a Estambul

Para que pintes de azul tus largas noches de invierno

_A fuerza de desventuras

[:F:E7 Am]

_Tu alma es profunda y oscura.

That on my skin I have the bitter taste of eternal crying

That a hundred towns have poured into you from Algeciras to Istanbul

So you can paint your long winter nights blue

By dint of misadventures

Your soul is deep and dark.

[Dm C E Am] ×2

_A tus atardeceres rojos se acostumbraron mis ojos como el recodo al camino

_Soy cantor, soy embustero, me gusta el juego y el vino, tengo alma de marinero _

[:Bm:E Am] ×3

_Qué le voy a hacer si yo

_Nací en el Mediterráneo

_Nací en el Mediterráneo. _

My eyes got used to your red sunsets like the bend in the road

I am a singer, I am a liar, I like games and wine, I have the soul of a sailor

What am I going to do if I

I was born in the Mediterranean

I was born in the Mediterranean.

_Y te acercas y te vas, después de besar mi aldea

_Jugando con la marea te vas, pensando en volver

Eres como una mujer perfumadita de brea

_Que se añora y que se quiere

_Que se conoce y se teme.

And you get closer and you go, after kissing my village

Playing with the tide you go, thinking in coming back

You are like a woman scented with tar

That you long for and that you love

That is known and feared.

_Si un día para mi mal viene a buscarme la parca

_Empujad al mar mi barca con un levante otoñal

Y dejad que el temporal desguace sus alas blancas

_A mí enterradme sin duelo

_Entre la playa y el cielo.

If one day the grim reaper comes to get me for my bad

Push my boat out to sea with an autumn lift

And let the storm scrap its white wings

Bury me without mourning

Between the beach and the sky.

_En la ladera de un monte, más alto que el horizonte quiero tener buena vista

_Mi cuerpo será camino, le daré verde a los pinos y amarillo a la genista _

_Cerca del mar porque yo

_Nací en el Mediterráneo

_Nací en el Mediterráneo

_Nací en el Mediterráneο. _>

On the side of a mountain, higher than the horizon I want to have a good view

My body will be a path, I will give green to the pines and yellow to the genista

Near the sea because I

I was born in the Mediterranean

I was born in the Mediterranean

I was born in the Mediterranean.

 

CATALÀ

 

13. Un dels dos no s’equivoca

(Leonard Cohen - One of Us Cannot Be Wrong)

One of the two is not wrong

[C Dm F C - C Dm F G]

Amb una trista espelma

Per fer-te gelosa de mi

La cambra pels mosquits fou presa

Van fer del meu cos un fes

[Am Em F C - Dm B :Dm:C B - C C]

I un grapat de pols d’aquella llarga nit

Vaig posar-lo dins dels teus esclops

I després, he de dir, que vaig cremar el vestit

Que duies exhibint-te a tothom. _ _

With a sad candle

To make you jealous of me

The mosquito chamber was taken

They made my body a feast

And a handful of dust from that long night

I put it inside your clogs

And then, I have to say, I burned the dress

That you were showing off to everyone.

I en veure el meu cor el metge

Va intentar fugir de cop

Però abans escrigué una recepta

On mencionava el teu nom

I l’home es va tancar sabent tots els detalls

De la nostra lluna de mel

La infermera m’ha dit que el doctor havia embogit

I que ja no li veurem més el pèl. _ _

And seeing my heart the doctor

He tried to run away suddenly

But first he wrote a recipe

Where I mentioned your name

And the man shut up knowing all the details

From our honeymoon

The nurse told me the doctor had gone mad

And that we will no longer see his hair.

I en saber d’un sant que t’estimava

Vaig cercar la seva sort

Ell qui als amants explicava

Com burlar-se de les Regles d’Or

I quan estava segur que el seu cor era pur

Va i es deixa ofegar dins l’estany

Del cos no en queda res però en aquest vespre fred

Encara se’l sent pels voltants. _ _

And knowing of a saint who loved you

I sought his luck

He who told the lovers

How to make fun of the Golden Rules

And when he was sure his heart was pure

He goes and drowns in the pond

There is nothing left of the body but on this cold evening

You can still hear him around.

Un esquimal va ensenyar-me

Unes imatges de tu

Els seus llavis morats tremolaven

El pobre home estava perdut

Era tou i així fou quan el teu vestit nou

El vent va estripar-lo del tot

No en vas fer ni cas, com si fossis de glaç

Oh, deixa’m entrar en el teu món

[:Dm:C B C]

Deixa’m entrar en el teu món. _

An Eskimo taught me

Some pictures of you

Her purple lips trembled

The poor man was lost

It was soft and so was your new dress

The wind tore it apart completely

You ignored it, as if it were ice

Oh, let me into your world

Let me into your world.

 

14. Raons que rimen

(John Denver - Rhymes and Reasons)

Reasons to laugh

 

[A Bm D Bm - Fm G A A]

 

[D A Bm D - Bm Fm G A]

No em parleu d’una tristesa

La vinguda de l’hivern

Creieu que és el final

Quan res no pot esboirar

[D A Bm D - Bm Fm E A]

Ni els somnis que heu somiat

_Ni una esperança oblidada

I em dieu que voleu restar amb mi

Que voleu ser els meus amics

[G G D A - Bm Fm Em A - G Em Em Em - D G A A]

I us pregunteu: on anem

On hi ha un vers, una raó?

I no podeu acceptar

Que és temps de recomençar

De ser tan clars com els infants _ _

D’estimar-nos, perquè no som uns estranys. _

Don't tell me you're sad

The coming of winter

Think it’s the end

When nothing can be erased

Not even the dreams you’ve dreamed of

Not a forgotten hope

And you tell me you want to stay with me

That you want to be my friends

And you wonder: where are we going

Where is a verse, a reason?

And you can't accept it

That it is time to start again

To be as clear as children

To love each other, because we are not strangers.

[D A Bm D - Bm Fm G A]

Jo tinc les flors i els infants

Per germanes i germans

El seu somriure ample i sincer

Alegra un dia plujós

[D A Bm D - Bm Fm Em D]

Com la música suau

D’una tarda vora el mar

Son promeses d’un futur

Que esdevindran realitat.

I have the flowers and the kids

For sisters and brothers

His wide, sincere smile

Cheer up a rainy day

Like soft music

One afternoon by the sea

They are promises for the future

That will become a reality.

[A Bm D Bm - Fm G A A]

 

Quan s’enfonsen les ciutats

I hem desertat de ser lliures

El sol es pon aviat

I sents fred i et sents cansat

Està escrit en els deserts

I en el cor de tots els homes

En les mans i els pensaments

Dels qui es fan com els infants

[G G D A A]

Només els qui es fan com ells

Retrobaran la llibertat. _

When cities collapse

And we have deserted to be free

The sun sets soon

And you feel cold and you feel tired

It is written in the deserts

And in the hearts of all men

In the hands and thoughts

Of those who become like children

Only those who become like them

They will regain their freedom.

[D A Bm D - Bm Fm Em A]

Jo tinc les flors i els infants

Per germanes i germans

El seu somriure ample i sincer

Alegra un dia plujós

[D G A D - Bm Fm Em A A - D D D D]

Com la música suau

D’una tarda vora el mar

Son promeses d’un futur

Que esdevindran realitat. _ _ _ _ _

I have the flowers and the kids

For sisters and brothers

His wide, sincere smile

Cheer up a rainy day

Like soft music

One afternoon by the sea

They are promises for the future

That will become a reality.

 

15. Un canvi de la sort

(Bob Dylan - Simple Twist of Fate)

A change of luck

[E E E E - Em Em A A - Am Am E A - E B E E]

 

[E E E E - E7 E7 A A]

_Es van asseure junts al parc

_Quan el capvespre es borra el blau

_Se’l va mirar i ell va sentir

Una tremolor _

[Am Am E A - E B E E]

_Es va trobar tan sol

Aviat va centrar el cap

Portat per un canvi de la sort. _

They sat together in the park

When sunset the blue fades

She looked at him and he heard

A tremor

He found himself alone

He soon focused his head

Driven by a change of luck.

_Van caminar vora el vell canal

_Un xic confusos, ho recordo bé

_Es van parar davant l’hotel

A la llum d’un neó _

_Ell va sentir el cop de la nit

Calent com un llarg tren

Xocant per un canvi de la sort. _

They walked along the old canal

A bit confusing, I remember it well

They stopped in front of the hotel

In the light of a neon

He felt the blow of the night

Hot as a long train

Shocking for a change of luck.

_En algun lloc sonava un saxofon

_Quan ella va creuar aquell arc

_Mentre la llum el va tocar

Ell va despertar _

_Va posar un duro dins del got

D’un cec que era al portal

Deixat per un canvi de la sort. _

Somewhere a saxophone sounded

When she crossed that arch

While the light touched him

He woke up

He put a duro inside the glass

From a blind man at the gate

Left for a change of luck.

_Un cop despert, el lloc és buit

_No la va veure per enlloc

_Es va dir, noi no passa res

Obrint bé els finestrals

_Va sentir un gran buit interior

No hi va poder fer res

Empès per un canvi de la sort. _

Once awake, the place is empty

He didn’t see her anywhere

It was said, boy nothing happens

Opening the windows well

He felt a great inner emptiness

There was nothing he could do about it

Driven by a change of luck.

_Sentia els rellotges fent tic tac

_Parlava a un lloro, passejant

_Buscant-la amunt i avall pels molls

On els vaixells fan port _

_Potser el mariner tornarà

Quan temps has de passar

Esperant un nou canvi de la sort. _

I could feel the clocks ticking

He was talking to a parrot, walking around

Looking for it up and down the docks

Where ships make port

Maybe the sailor will come back

When time has to pass

Waiting for a new change of luck.

_És un pecat, la gent em diu

_Saber i sentir massa per dins

_Jo crec que ella era el meu bessó

Però es va fer malbé tot _

_Nascuda el mes d’abril

Jo vaig néixer amb retràs

Maleint aquell canvi de la sort. _

It’s a sin, people tell me

Knowing and feeling too much inside

I think she was my twin

But everything was ruined

Born in April

I was born late

Damn that change of luck.

{}

 

 

FRANÇAIS

 

16. C’est la vie

(Chuck Berry - You Never Can Tell)

That’s life

 

[C C C C - C C G7 G7 - G7 G7 G7 G7 - G7 G7 C C]

"C’est un mariage de fous

Ça ne peut pas tenir le coup" _

Disaient-ils ces braves gens

Ajoutant "Ils n’ont pas l’ombre d’un sou" _

Mais tous deux sans complexe

Répondaient à leurs parents inquiets _

C’est la vie, elle est belle

Et il faut savoir la prendre comme telle. _

"It’s a crazy marriage

It can’t hold up "

They said these good people

Adding "They don’t have the shadow of a penny"

But both without complex

Responded to their worried parents

That’s life, it’s beautiful

And you have to know how to take it as such.

Ils n’avaient pas une paire de draps

_Mais ils possédaient _

Quatre cent cinquante microsillons

Sur lesquels ils dansaient _

Sur l’amour de leur âge

En chantant toujours comme des sauvages _

C’est la vie ...

They didn’t have a pair of sheets

But they had

Four hundred and fifty LPs

On which they danced

On the love of their age

Still singing like savages

It’s life ...

Avec une paye de chômeur

Ils oublièrent vite le goût du beurre _

Et le soir quand ils dansaient

C’était toujours devant le buffet _

Mais le pain d’ leur jeunesse

Nourrissait leur chanson pleine de sagesse _

C’est la vie ...

With an unemployed person’s pay

They quickly forgot the taste of butter

And in the evening when they were dancing

It was always in front of the buffet

But the bread of their youth

Nourished their song full of wisdom

It’s life ...

Quand il gagna du fric

Ils eurent d’occase une vieille voiture _

Qu’ils ont peinte en jaune et vert

Et entre nous ils ont fière allure _

Et le monde étonné

S’écrie en les voyant se promener _

C’est la vie ...

When he earned money

They had a secondhand old car

That they painted yellow and green

And between us they look great

And the astonished world

Cries out seeing them walking around

It’s life ...

{}

 

"C’est un mariage de fous

Ça ne peut pas tenir le coup" _

Disaient-ils ces braves gens

Et pourtant ils font comme tout le monde _

Ils se débrouillent très bien

Laissons-les faire comme tout le monde _

C’est la vie ... ×3

"It’s a crazy marriage

It can’t hold up "

They said these good people

And yet they do like everyone else

They are doing very well

Let them do it like everyone else

It’s life ...

 

17. Amsterdam

(Jacques Brel)

Amsterdam

 

{Gm} [Am Em F E7 - Am Em :F:E7 Am]

Dans le port d’Amsterdam y a des marins qui chantent

Les rêves qui les hantent au large d’Amsterdam

Dans le port d’Amsterdam y a des marins qui dorment

Comme des oriflammes le long des berges mornes

[C G Am Em - F Em :Dm:E7 Am]

Dans le port d’Amsterdam y a des marins qui meurent

Pleins de bière et de drames aux premières lueurs

Mais dans le port d’Amsterdam y a des marins qui naissent

Dans la chaleur épaisse des langueurs océanes.

In the port of Amsterdam there are sailors singing

The dreams that haunt them off the coast of Amsterdam

In the port of Amsterdam there are sleeping sailors

Like banners along the dreary banks

In the port of Amsterdam there are sailors who are dying

Full of beer and drama at first light

But in the port of Amsterdam there are born sailors

In the thick heat of ocean languor.

Dans le port d’Amsterdam y a des marins qui mangent

Sur des nappes trop blanches des poissons ruisselants

Ils vous montrent des dents à croquer la fortune

À décroiser la lune à bouffer des haubans

Et ça sent la morue jusque dans le cœur des frites

Que leurs grosses mains invitent à revenir en plus

Puis se lèvent en riant dans un bruit de tempête

Referment leur braguette et sortent en rotant.

In the port of Amsterdam there are sailors who eat

On too white tablecloths dripping fish

They show you teeth to bite into fortune

To uncross the moon to eat shrouds

And it smells of cod right in the heart of the fries

That their big hands invite to come back more

Then get up laughing in the sound of a storm

Close their fly and come out burping.

Dans le port d’Amsterdam y a des marins qui dansent

En se frottant la panse sur la panse des femmes

Et ils tournent et ils dansent, comme des soleils crachés

Dans le son déchiré, d’un accordéon rance

Ils se tordent le cou pour mieux s’entendre rire

Jusqu’à ce que tout-à-coup, l’accordéon expire

Alors le geste grave alors le regard fier

Ils ramènent leur Batave jusqu’en pleine lumière.

In the port of Amsterdam there are sailors dancing

By rubbing his belly on the belly of women

And they spin and they dance, like spitting suns

In the torn sound of a rancid accordion

They twist their necks the better to hear each other laugh

Until suddenly the accordion expires

So the serious gesture then the proud look

They bring their Batavian back to full light.

Dans le port d’Amsterdam y a des marins qui boivent

Et qui boivent et reboivent et qui reboivent encore

Ils boivent à la santé des putains d’Amsterdam

De Hambourg ou d’ailleurs enfin _ils boivent aux dames

Qui leur donnent leur joli corps qui leur donnent leur vertu

Et pour une pièce en or et quand ils ont bien bu

Se plantent le nez au ciel, se mouchent dans les étoiles

Et ils pissent comme je pleure sur les femmes infidèles

[Am Em :F:E7 Am]

Dans le port d’Amsterdam, dans le port d’Amsterdam. _ _

In the port of Amsterdam there are sailors who drink

And who drink and drink again and who drink again

They drink to the health of the whores of Amsterdam

From Hamburg or elsewhere, they drink to the ladies

Who give them their pretty bodies who give them their virtue

And for a gold coin and when they’ve had a drink

Stare at the sky, blow their nose in the stars

And they piss like I cry over unfaithful women

In the port of Amsterdam, in the port of Amsterdam.

 

18. Adieu Marianne

(Leonard Cohen - So Long, Marianne)

Farewell Marianne

[A Bm D A - G D F♯m E]

J’étais, je pense, comme un bohémien

_Et je lisais les lignes de ta main

_Tu as tué mon âme de gitan

Et je t’en veux, t’en loue en même temps

[A F♯m E E A A A]

Adieu Marianne, _le temps vient

Où nous allons rire, pleurer

Et rire, pleurer, puis en rire à nouveau. _ _

I was, I think, like a bohemian

And I read the lines of your hand

You killed my gypsy soul

And I resent you, praise you at the same time

Goodbye Marianne, the time has come

Where we will laugh, cry

And laugh, cry, then laugh about it again.

Nous étions encore jeunes quand on s’est rencontrés

Sous les lilas en fleurs d’un parc on s’est cachés

Tu t’es pendue à moi comme à un crucifix

Comme nous nous agenouillions dans la nuit

Adieu Marianne ...

We were still young when we met

Beneath the blooming lilacs of a park we hid

You hung on to me like a crucifix

As we knelt in the night

Goodbye Marianne ...

Comme à une fragile toile d’araignée

Je me raccroche à ton souvenir pour ne pas tomber

C’est alors que j’allais prendre ta main et m’en sortir

Que tu as choisi le moment de partir

Adieu Marianne ...

Like a fragile cobweb

I hang on to your memory so I don’t fall

That’s when I was going to take your hand and get out of it

That you have chosen the time to leave

Goodbye Marianne ...

Amour accommodant, amour caméléon

_Tu as encore, je vois, changé de nom

Et tu parles de nous à tous ces étrangers

Comme si nous n’avions plus de secrets

Adieu Marianne ...

Accommodating love, chameleon love

You still have, I see, changed your name

And you talk about us to all these strangers

As if we had no more secrets

Goodbye Marianne ...

 

19. Demain sera bien

(Leonard Cohen - Tonight Will Be Fine)

Tomorrow will be good

[A :E:A] ×4 - [D A] ×3 - [:A:E E E A A]

Il m’arrive quelque fois de rêver au passé

Nous avons juré éternelle fidélité

Tu continuais à m’aimer, je commençais à jeûner

Maintenant je suis trop maigre, ton amour m’a dépassé

Mais je vois dans tes yeux

Et je vois ton sourire

Et je sais que demain

Que demain, que demain, que demain _ _

Sera bien. _